|
There are numerous offensive terms given to people, depending on their nationality. Many of these have a pejorative association, some are considered as racist. See also List of ethnic slurs.
Contents
- 1 Offensive terms for Austrians
- 2 Offensive terms for Argentinians
- 3 Offensive terms for Arabs
- 4 Offensive terms for Australians
- 5 Offensive terms for Azeri
- 6 Offensive terms for Belarusians
- 7 Offensive terms for Bolivians
- 8 Offensive terms for Brazilians
- 9 Offensive terms for the British
- 10 Offensive terms for Central Asia and Caucasus peoples
- 11 Offensive terms for Canadians
- 11.1 Offensive Terms for French Canadians
- 11.2 Offensive Terms for English Canadians
- 12 Offensive terms for Chileans
- 13 Offensive terms for Chinese
- 14 Offensive terms for Croatians
- 15 Offensive terms for the Czechs
- 16 Offensive terms for the Dutch
- 17 Offensive terms for the English
- 18 Offensive terms for Falklanders
- 19 Offensive terms for the Finns
- 20 Offensive terms for the French
- 21 Offensive terms for Germans
- 22 Offensive terms for former East Germans
- 23 Offensive terms for former West Germans
- 24 Offensive terms for the Hungarians
- 25 Offensive terms for the Irish
- 26 Offensive terms for the Italians
- 27 Offensive terms for Japanese
- 28 Offensive terms for Jews
- 29 Offensive terms for Lithuanians
- 30 Offensive terms for Mari
- 31 Offensive terms for Mexicans
- 32 Offensive terms for New Zealanders
- 33 Offensive terms for Norwegians
- 34 Offensive terms for Peruvians
- 35 Offensive terms for the Poles
- 36 Offensive terms for Portuguese
- 37 Offensive terms for the Romanians
- 38 Offensive terms for the Russians
- 39 Offensive terms for the Serbians
- 40 Offensive terms for Scots
- 41 Offensive terms for South Africans
- 42 Offensive terms for the Spanish
- 43 Offensive terms for the Swedish
- 44 Offensive terms for the Tatars
- 45 Offensive terms for the Turkish
- 46 Offensive terms for the Ukrainians
- 47 Offensive terms for citizens of the United States
- 48 Offensive terms for Uruguayan
- 49 Offensive terms for Vietnamese
- 50 Offensive terms for Welshmen
- 51 See also
|
Offensive terms for Austrians
- Kamerad Schnürschuh,literally "Comrade Lace-up shoe", used by Germans during World War I referring to the shoes of the Austro-Hungarian military uniform.
- Ösis or Ötzis used in Bavaria. Both terms are supposedly joking, slightly teasing expressions. Ösis deriving from the German word for Austrians "Österreicher" and Ötzi referring to Ötzi the Iceman. There is also an Austrian musician called DJ Ötzi.
- Schluchtenscheißer (canyon-shitters) used in Germany.
Offensive terms for Argentinians
- Argies a burlesque term used by the british soldiers in the Falklands War(1982), and after, adopted like so by the English people.
- Ches: used by Mexicans, referring to the word che widely used in Argentina.
- Gaucho a burlesque term used in all Latin America and Spain.
- Los cucarachos, meaning cockroaches. A very offensive term used in Brazil.
Offensive terms for Arabs
- Ali is sometimes used in Germany for people that are from Middle East and Islamic/Arabic countries in general, referring to the name from the tale of "Ali Baba and the Forty Thieves" from The Book of One Thousand and One Nights and the supposedly common usage of this name among those peoples.
- A-rab
- Bint from the Arabic word for "girl" or "daughter," a derogatory term for an Arab woman, sometimes used in the UK as a derogatory term for women of any nationality.
- Camel humper (implies Zoophilia)
- Camel rider or Camel jockey, referring to vernacular modes of transport.
- Carpet Kisser reference to the fact most Arabs are muslim and adopt a prostrative posture when praying usually over carpets.
- Hadji or Haji is a recent term used heavily by soldiers and Marines during the 2003 Invasion of Iraq. Its usage is generally discouraged by officers because it is understood as an offensive term by the Iraqi citizenry. Sometimes Abdul and Ahmet are substituted.
- Haji – said to be derived from Muslims who take the haaj, or pilgrimage to Mecca, but more likely derived from the name of Johnny Quest's sidekick.
- Muj for Mujhadeen is used, but primarily in Afghanistan. It is not considered to be as offensive.
- Mo or Moe, short for Mohammad. A name mocking the fact that that many Arab men are named after the prophet, because of their presumed religion, Islam.
- Sand-nigger, an adaptation of an offensive term for American blacks and a reference to the fact many Arabs live in the deserts of the Middle East. Related terms include:
- Sandmonkey
- Sandnazi: refers to Arab anti-Semitism
- Sandwalker
- Dune Coon
- Dune Nigger
- Terrorist a term relating to the stereotype that most Arabs are "terrorists."
- (Tea)Towelhead, Raghead or Diaperhead, referring to the head coverings worn by some Arab men.
- Turco, literally Turk, used in Brazil in areas of strong Arab and Turk emigration, such as São Paulo
- Wog from Golliwog, Primarily british use for inhabitants of the Middle East, North Africa, Central Asia, and the Subcontinent.
Offensive terms for Australians
- 51st Staters A term sometimes used to highlight Australia's intimate cultural and foreign policy ties with America. This is used for a number of other countries.
- ABC
- Aussie A slang, non-pejorative word used to describe Australians. This is not considered offensive by Australians.
- British
- Brit slaves Although this is a rarely used term, it is considered extremely derogatory to Australians. This term refers to the belief that Australia is too interconnected with Britain.
- Convict Implies that all Australians are descended from the penal colonies early in Australia's western colonisation.
- Deputy Sheriff A term used to summarize a 1999 interview of John Howard, depicting Australia's role in Asia as the US's "deputy sheriff". (In fact, Howard himself never used the term, which appeared as the subhead to the article in The Bulletin, but the term has generally been taken as a reasonable summary of his position. The urban legend that he said the phrase himself persists.)[1]
- Foster A mild derogatory term used to ridicule the fact that Australians drink copious amounts of Foster's beer.
- Kangaroo A mild, pejorative term relating to the stereotype that Australia has too many kangaroos.
- Outback a facetious term referring to the Australian Outback
- Pommie
- Prisoner
- Roo a variant of kangaroo. This can be perceived as a derogatory term.
- Roo shagger (England) - a variation on "sheep shagger"
- Shackle Dragger literally translating into deported British convicts, this is highly pejorative.
- Skippy refering to the former television show.
- Wallaby Humpers implies zoophilia
- xenophobic a highly perjorative term alluding to the White Australian Policy.
- Yankee a term used to derogate Australia's intimacy with America.
Offensive terms for Azeri
- Azer (азер) Russian, after the Azeri language word azәri, which literally means Azeri. A non-offensive Russian word for Azeri is Azerbaydzhanets (азербайджанец).
- See also Offensive terms for peoples of Central Asia and Caucasus.
Offensive terms for Belarusians
- Bulbash (бульбаш), literally "the potato man", originates from the Belarusian word bulba (potato). The allusion is that Belarusian is a poor villager.
Offensive terms for Bolivians
- Bolis, a burlesque term used in Peru
- Collas (koyas) a burlesque term used in Argentina,and Uruguay, due to the primitive inhabitants of that one country.
- Indios an offensive term, used in Chile.
Offensive terms for Brazilians
- Negros (many Brazilians are of African ancestry)
- Macaquitos (Little Monkeys) used in Argentina and Chile.
- beach nigger
- brazucas
- favelados
Offensive terms for the British
- Brit not always considered offensive, but sometimes meant that way in Ireland.
- Camones: from "come on"; used in Portugal for Western European tourists.
- Dentally Challenged: politically correct term for "bad teeth"
- Gottons: deformation of "goddam"; old-fashioned (19th Century).
- Inselaffe, Island monkey, is a term occasionally used in Germany.
- Kakis, in South Africa an Afrikaans play on words from the khaki uniforms worn by British soldiers in the Boer War, and kak meaning shit.
- Les rosbifs , "The roast beefs", is a mocking term used in France, as they say it is the only thing that British chefs can adequately cook. It is not necessarily regarded by British people as offensive (unless one is a chef).
- Les fuck-offs , is a term encountered in France, come from the common English expletive.
- Limey, a term used mainly in America, believed to have originated from British sailors' use of limes to control the disease scurvy. It is not necessarily regarded by British people as offensive.
- Piratas, in Argentina, after retaking of the Falkland Islands (or Islas Malvinas) after Argentine Invasion, in the Spanish language terminology.
- Pom, whinging pom or pommy bastard, Used mainly in Australia & New Zealand and usually against the English. There are several possible etymologies; it is possibly a reference to the pomegranate-like features of a florid face. A popular myth has it as an acronym for Prisoner of (his/her) Majesty, in reference to practice of penal transportation. 'Pom' is neither regarded by British people, nor usually intended by Australian and New Zealanders, as offensive.
- Rooinek, in South Africa meaning 'red neck' in Afrikaans, from the sun burn the British got after arriving in the country.
- Tommy or Tommy Atkins is somewhat dated, and usually refers specifically to British soldiers, and even more specifically to those who served in World War One. It has been widely used for a century or more and may derive from Thomas Atkins, the name printed on specimen forms of the Soldier's Account Book from 1815 onwards. It is not necessarily regarded by British people as offensive, and it is sometimes used as self descriptive.
- Toothless: highly pejorative. Derives from the stereotype that British people have poor dental hygiene.
- See also Alternative words for British
Offensive terms for Central Asia and Caucasus peoples
- By Russian speakers:
- Black-ass (Chyernozhopy (черножопый). Considered significantly more rude than "chyorny", this term is probably the most offensive of all.
- Black (Chyorny (чёрный), (ironically Caucasian means white in English)
- Chekh is a word that literally means "Czech national", but also used as military slang for Chechens, introduced recently during the Chechen wars.
- Churka (чурка), meaning (a piece of) firewood (analogy from the phrase "dumb as firewood"). In Soviet army it was a common vulgarism for low-educated conscripts from Turkmenistan, Uzbekistan, Azerbaijan and the like. In Russian army (since 1991) it is used of low-educated conscripts from smaller, mostly Islamic, peoples of Russia.
- Dukh (means "spirit in Russian) created as an abbreviation of "dushman", a term used for Afghan and Chechen mujaheddin by Russians. It is not actually an offensive term for a people, but rather a military slang.
- Hachik, Hach (хач). "Hachik" is an Armenian name. The second version of the term is produced by "backward etymology": "-ik" is a diminutive suffix in Russian language.
- Uryuk is a word used for Central Asians only and means dried apricot.
- Especially in Ukraine:
- Banabak - for Caucasus peoples, especially Armenians
Offensive terms for Canadians
- 51st Staters — relating to the perception that Canadian culture is identical to that of the United States. (This term is sometimes, but less frequently, applied to Australians and British, because of the perceived slavishness to US interests and cultural similarities.)
- Canuck — slang word for a Canadian. The term is not always pejorative, in fact it is sometimes for affectionate or self-affirmative purposes. See Vancouver Canucks.
Offensive Terms for French Canadians
- Frog — derogatory name given to French Canadians. See frog legs.
Offensive Terms for English Canadians
- Bloque — used to describe Anglo Canadians by French Canadians.
- Tête carré — literally "square head", used by French Canadians.
Offensive terms for Chileans
- Araucanos used in Peru referring to the native inhabitants of Chile.
- Roto a burlesque term, used in Peru since the times of the Spanish conquest, when Diego de Almagro's disappointed troops returned to Cuzco (after a failed gold-seeking expedition in Chile) with their torn clothes, due to the extensive and laborious passage on foot by the Atacama desert. This term became more used after the Chilean invasions against the Peru-Bolivian Confederacy in 1839 and the War of the Pacific (1879-84). "Roto" means torn in Spanish.
- Pacos, a burlesque term to name policeman.
Offensive terms for Chinese
- Chinaman - Chinamen. Considered pejorative, despite its rather benign word root.
- chinetoque in French
- Ching Chong - Relating to the perceived sound of the spoken languages of China to the Western ear
- Chink
- Choag or Chogue - British armed forces slang
- Fishhead
- Grjóni - Literally means "Ricey". Sometimes used in a pejorative way by Icelanders.
- kinuski - ("caramel") in Finnish
- Kitayoza (китаёза) - from the Russian name for China: Kitai (Китай), postfixed by vulgar "-yoza" (-ёза).
- Kosoglazye (косоглазые - "cross-eyed") in Russian, referring to the shape of the eye.
- Reisfresser - ("rice-eater") in German, very vulgar
- sárga ("yellow") and or ferdeszemű ("tilted eyed") in Hungarian
- Schlitzauge ("slit-eye") in German
- Slant
- Slanteye or slit-eye - Referring to the shape of the eye.
- Slope
- Spleetoog("slit-eye") in Dutch
- Żółtek after word "żółty" meaning "yellow" (Polish)
- vinosilmä - ("slit-eye") in Finnish
- Zipperhead
Offensive terms for Croatians
- Ustasha , stems from the term for the Croatian Nazis of WWII.
Offensive terms for the Czechs
- Bohunk , American Slang, From Bohemia(n).
- Pepik or Pepiczek, Polish offensive referring to the diminutive forms of Czech name Jozef that sound bizarre in Polish.
- Knedlík "dumpling" - used by American Czechs for people who remained in the homeland
Offensive terms for the Dutch
- cloggy referring to clogs
- Club Seventeeners : refers to the fact that the Dutch allow teenagers to prostitute themselves and appear in pornography
- Gouda cheese variety
- Kaaskopp, meaning "cheese-head" in Low German (thus similar to Dutch), or "Käsekopf" in standard German; is common in Germany, referring both to the cheese produced in the Netherlands, as well as an insinuation that they are a foolish or unintelligent people.¨
- puukenkä ("wooden shoe") - in Finnish
- Slave Traders, the Dutch started the transatlantic slave trade
Offensive terms for the English
- Anglo, mainly used in Wales and Ireland.
- Angol, used in Poland.
- Feb or Febby, mainly used in Wales (=Fucking English Bastard)
- Guiri, informal Spanish term, sometimes pejorative, sometimes facetious, for foreigners, specially for English-speaking ones, from the question "where is...?" asked by tourists. Influenced in the form by the preexisting Spanish word "guiri", with a completely unrelated meaning.
- Limey, used primarily in the Americas. Supposedly comes from British sailor's tendency to suck on limes at sea to prevent scurvy.
- Mexicans (Scotland), owing to the fact they come from south of the Border.
- Piratas In Argentina, since the taking of the Falkland Islands or Islas Malvinas in the Spanish language terminology.
- Pom/Pommy, mainly used in Australia and New Zealand. Various derivations hypothesised.
- Redcoat, referring to the red uniforms that the English wore circa the American Revolution. The French also make humorous reference to the former military uniform, sometimes furtively referring to a woman's period by saying "Les Anglais sont débarqués (The English have landed).
- Rosbeefs In France and Belgium.
- Sais, mainly Welsh, from the Welsh word meaning Saxon or Englishman.
- Sassenach, mainly Scottish Gaelic word meaning Saxon, also found in Irish.
- Sasquatch A rarely used term relating to the stereotype that English people are "dirty" and unshaven.
- Tommy, used in German-speaking countries.
- Bak Gwai, literally meaning "white ghost" in Cantonese.
- Ang Mor, literally meaning "red hair" in Hokkien and Teochew
Offensive terms for Falklanders
- Benny UK military (after character on Crossroads (soap opera))
- Kelper - sometimes used affectionately, refers to large stands of kelp by island
- Sheep shagger
Offensive terms for the Finns
There are quite a few offensive terms for the Finns, some of which have a pejorative association. The Russians used to frequently refer to Finns (and Estonians) as Chukhna (the actual name of these nations in Imperial Russia, now considered derogatory). The Estonians use poro (literally "reindeer") presumably to both play on geographical location, and the fact that Finns purportedly navigate the streets of Tallinn on all fours after having drunk themselves legless.
The Swedish refer to Finns as Finnjävel (literally "Finnish devil")
Both the Swedes and Norwegians can use the name Pekka, signifying the fact that they feel the first name is typical for Finns. (However, some Norwegians erroneously use the name "Peeka"). Pekka is used as a derogatory nickname also by Estonians, usually referring to a drunken/bad-mannered Finnish day-tripping tourist.
Offensive terms for the French
- Terms hinted by frog legs in French cuisine
- Frog A historic pejorative term for the French. The word is probably derived from "frog-eater" (German: Froschfresser), a term listed in the 1913 Webster Dictionary. The term is primarily used in the UK to refer to a French national, but is also used in other English-speaking countries. In the United States towns with large French immigrant populations are sometimes called "frog town".
- Froschfresser in Germany
- Lyagushatnik - roughly means "Frogger" in Russian, a hint to frog eating by French; although the word has another meaning of a shallow pool for children.
- żabojad meaning "frog-eater" in Polish
- Cheese-eating Surrender Monkey.
- Csiga Hungarian for snail. Refers to the fact that the French are stereotyped as snail eaters (escargot).
- Franciu Used in Portugal, because of French accentuation of vowels.
- Franzmann Used in Germany
- Franzacke Used in Germany quite more often than the above.
- Frenchie A more neutral but possibly derogatory term for the French. As an example of a non-derogatory use, "Frenchy" is the name of a female friend in the musical Grease
- Franchute A pejorative term for the French used in Mexico since the times of the Empire of Maximillian of Austria
- Gabacho A pejorative term for the French in the Spanish language.
- patonki ("baguette") - in Finnish
- Welsch Old-fashioned term used in German-speaking countries derived from the old Germanic word for "stranger"
- Rifle-Droppers Used to refer to the French during war
Offensive terms for Germans
- Adolf, as in Adolf Hitler.
- les Boches" or "les shleus", but the latter is rare nowadays, are both used in France.
- Boxhead and square-head are also commonly used in England and other English-speaking countries.
- Crucco, used in Italy, derives from kruch (bread in Serbo-Croat), and was used at first referring to southern Slavs, then to Austro-Hungarians and finally to Germans (since the World War II).
- Fritz and Hans (stereotypical German names) were used as derogatory terms terms around the World War II in many countries (particularly the East Bloc, such as Hungary, Poland, Russia, etc as well as Scandinavia).
- Gerry (or Jerry), could also be used pejoratively but is nowadays often used as a rather affectionate term.
- Germs is a less commonly used abbreviation that also carries with it the implied insult of being "like germs".
- Kraut has to some extent succeeded Hun as an insulting term for Germans in the English language.
- Mof or "the Moffen" are both used in The Netherlands.
- Nazi is a very insulting term used in many countries (including Germany, where it refers to actual adherents of Nazism). The word is "náci" in Hungary.
- Nemchura ("немчура") is an old Russian slang term.
- Nemets ("немец"), in modern Russian means "German person"; the word is not offensive. However, it originated from a derogatory term for a European who could not speak Russian. It literally meant "dumb (mute) person" (in modern Russian, "mute" is translated as немой ("nemoy")).
- Piefke (pronounced "peefkuh") or the word Marmeladinger are used in Austria.
- Sakemanni In Finland, presumably after the Finnish name for Germany (Saksa), which is derived from the German region Sachsen (Saxony). This term was particularly popular immediately after the Winter War.
- Saupreiß ("Prussian Sow") is used in Bavaria for non-Bavarian Germans (this is nowadays perceived as a mild or even affectionate insult).
- Szkop or Szwab, Hitlerowiec, Gestapowiec, Gebels, fryc, Faszysta and Helga (for women only) are used in Poland.
- Skopčáci "Hillbillies", in Czech, Germans used to live in regions, that were higher above sea level in Bohemia and Moravia
- Vepřáci modern, "pigs" in Czech, expressing a different attitude to prostitution
Offensive terms for former East Germans
- Ossi literally meaning 'easty'.
- Sozialisten socialists, refering either to the former government of the GDR or the current voting habits of the former East Germans.
- Kommunisten communists, refering either to the former government of the GDR.
Offensive terms for former West Germans
- Wessi literally meaning 'westy'.
- Faschist literally meaning fascist. Often used in broadcast by the GDR authorities.
Offensive terms for the Hungarians
- Bohunk, a term used in the USA for Hungarians and Czechs
- Bozgor, used by Romanians, derived from the verb "a boscorodi" (to mumble)
Offensive terms for the Irish
- Bogtrotter, a reference to use of the peat cut from bogs as fuel, a traditional practice in Ireland. In Ireland used for rural folk.
- Drunken, used when saying "those drunken Irish" referring to their stereotypical drinking habits.
- European Nigger
- Ginger-pubes, a reference to the stereotype of Irish people having ginger hair colour.
- Inside Out Nigger
- Leprechaun
- Mexican, used by some Northern Irish in reference to those from the Republic of Ireland, which is to the South. It does not rely on political sentiment - it's often used by Nationalists.
- Mick, from the common prefix Mc- on Irish surnames, the prevalence of the name Michael, and the stereotype of Irish people straight drinking from a mickey (also known as a 5th). It also could refer to Irish Catholics.
- Paddy, from the given name Patty (short form of Patrick), a presumably popular name in Ireland (paddywagon for "police car" is derived from this slur). St Patrick is the patron saint of Ireland
- Potato Eater
Offensive terms for the Italians
- Bachicha a burlesque term used in Chile.
- Cushin (pronounced "koozh-EEN") used in Brooklyn, NY, USA, from the Italian for "cousin". Similar to Guido.
- Dago, (pronounced "DAY-go") known as a pejorative term referring to Italians in the UK and the US. The same term is known in Australia, where in the 1950s folklore has it a chain of shops called "Sundown" used it with the slogan "Shop here before the day goes" ("Sundowner" is also an Australian term meaning "down and out".)
- Digó in Hungary, probably related to the dago above
- Ginzo used in Canada as a slur for those of Italian birth or descent.
- Greaseball in U.S.; based on stereotype that Italian men wore too much hair tonic
- Guido used in the U.S.; commonly used, especially by Americanized Italians, to describe Italian men who act "fresh off the boat" and retain strong accents and cultural ties to Italy.
- Itaker in Germany
- Tano A slang, non-pejorative word used to describe Italians in Argentina.
- Macaronar in Romania (macaroni eater)
- Makaroniarz in Polish.
- Macaronnik (макаронник) in Russia (macaroni eater)
- makarooni in Finnish
- Mobster, referring to the Italian Mafia, an organized crime group.
- Reißfresser or Katzlmacher in Austria
- Rital in France, or Macaroni (referring to Italian pastas).
- saapasmaalainen ("boot lander") - in Finnish
- spagetti in Finnish
- Spaghettifresser in Germany (spaghetti eater, with "fresser" being a more insulting word for "eater")
- Spaghettivreter in the Netherlands (spaghetti eater, with "vreter" being a more insulting word for "eater")
- Tschingg in Switzerland (referring to the Italian word for 'five' and a popular game ubiquiously played by Italian guest workers in the fifties and sixties)
- Wogs used in Australia, along with Chockos (rhyming slang: Chocolate Frog = Wog) (Wog can also be used for Greeks and other Mediteranian immigrants)
- Wop, commonly used in the US. Derived from the acronym for "Without Passport" which was stamped on Ellis Island immigration papers, and referring to the massive influx of Italian immigrants in the early 20th century.
Offensive terms for Japanese
- FOB - Abbreviation refering to immigration, meaning "fresh off the boat." It is often used by Asians to refer to other Asians.
- Japs - used primarily in World War II due to the Japanese attack on the United States military bases in Pearl Harbor in 1941. This could be confused with the semi-pejorative acronym "JAP", short for Jewish-American princess (see Offensive terms for Jews)
- Nips - used primarily in World War II, abbreviation for Nippon-koku, which is the Japanese word for "Japan".
- Reisfresser - ("rice-eater") in German, very vulgar.
- Slant eyes
- Tojo - used primarily in World War II, derived from Hideki Tojo, the Japanese prime minister at the beginning of the war.
- Fish Eater<b> - (International)
Offensive terms for Jews
- Benny (North America) a male Jew - perhaps based on the number of Jewish men named Benjamin, Benny & Ben and/or Jack Benny as an iconic figure of the stereotypical tight-fisted Jew
- Christ-killer (International)
- Clip-tip (U.S.) a Jew. Refers to the Jewish religious ritual of circumcision.
- Heeb, Heebie (North America) from the word Hebrew. Not to be confused with the non-pejorative word "heebie jeebies", which was invented as a nonsense word by cartoonist Billy De Beck in 1923
- Hook nose (International) a common feature of Jewish caricatures.
- Hymie (North America, esp among Blacks) from the supposedly typical Jewish first names "Hyman" or "Chaim", which comes from the Hebrew word for "life".
- Ikey-Mo (Australian) a jew
- JAP (North America) abbreviation for Jewish-American princess.
- Jew-boy (North America)
- Jidan, jidov (Romanian) both derived from the Slavic "Zhid", for much time they were the common used terms for Jews, and became offensive only in the early 20th century, with the common used word being "evreu" (Hebrew).
- jutku, jutikka (Finnish)
- Kike (North America) one of the most commonly used anti-Semitic terms
- Malanets (Russian) - mild
- pancakes - In reference to the yarmulke, or perhaps latkes.
- Rootless cosmopolitans, (former USSR) although not exclusively, as a term for Jews.
- Shonk, Shonker (UK) a Jew (said to be from Yiddish shoniker, meaning "shopkeeper")
- Shylock (UK Commonwealth & US) from Shylock, in Shakespeare's play.
- şimbälär (Tatar) means Saturdays, from the day of the Jewish Sabbath
- Son of Abraham (International)
- Yahoodee (North America) from the Hebrew for Jew & the prevalence of the name "Yehudi"
- Yid (Ingernational) from the word Yiddish.
- Zhid (жид) (Russian), offensive in contemporary Russian and Ukrainian, formerly a common name for Jews. It is still a common name also in other countries (like Poland, with slightly different spellings, but it is neutral in the Czech Republic)
- Penny Chews British rhyming slang
- Red Sea Pedestrian sometimes abbreviated RSP.
Offensive terms for Lithuanians
- Lugan
- Labus (лабус), from Lithuanian labas meaning good
Offensive terms for Mari
- Cherepki (Russian черепки - potsherds, also for little skulls), deridef from antother term for this nation, Cheremis.
Offensive terms for Mexicans
- Beaner, from the stereotypical staple food of Mexico.
- <b>Burrito – from another stereotypical Mexican staple food.
- Dirty Mexican; term is based on a fetishistic sex act often considered unclean/unsanitary - also known as Dirty Sanchez
- Greaser – term is based upon the (lack of) hair hygiene supposed to be specific to the race.
- Spic – apocopation of Hispanic, or a pun on "no spicky english".
- Wetback – name given to illegal immigrants entering the United States of America by swimming across the Rio Grande, which constitutes a long portion of the border between Mexico and the United States. See wetback, Operation Wetback.
Offensive terms for New Zealanders
- Sheep shagger (Australian) - Aimed towards New Zealanders, Because of their small human population and extremely high sheep population.
- South Sea Pom (Australian) - alluding to their apparent Englishness
Offensive terms for Norwegians
- fjellape (Danish, also Norwegian) - "mountain ape" or "mountain monkey", referring to the many mountains in Norway
Offensive terms for Peruvians
- Cholos a burlesque term, used in Peru, Bolivia and Chile. It is used to refer to people with noticeably greater amounts of Amerindian than European ancestry.
Offensive terms for the Poles
- Polack American English referring to the Polish word Polak meaning a Pole in Polish.
- Pollock; while being a common last name, it is also used in the derogatory sense
- Polacke in German.
- Polski US referring to last names ending in -ski. Also a the word for "Poland".
- Pshek in Russian. the reason is the widespread Polish prefix "prze-/przy-" with 'rz' pronounced as "sh", used in many notable last names (as in Przewalski).
Offensive terms for Portuguese
- Portos in French.
- Pork-Chop in American.
Offensive terms for the Romanians
- hairy feet (szőröstalpú) in Hungarian
- you knows in English, from common phrase used by Romanian immigrants to U.S.
Offensive terms for the Russians
- Commie , Red (short for "communist") or Soviet are all offensive terms which may also refer to people from other "ex-Soviet-bloc countries". These terms are also offensive slang terms for a follower of communist ideology, regardless of nationality, or one whose views are alleged to resemble communism.
- Iwan In Germany, common names were used in former times.
- Kacap , Rusek, and Sowiet are offensive words used in Poland.
- Katsap , Kacap Ukraine and Belarus, literally means billy-goat and refers to the beard traditionally worn by Russian men.
- Marca , sounds like Morca Tatar, that means chimney, pobably derrived from Russian name Maria/Marya; offensive only for men; now the word lost its offensive meaning for women.
- Moskal in Ukraine and Poland, Maskal in Belarus, referring to the inhabitants of Muscovy.
- Popov or Ruskoff Used in France.
- Rusnac Used in Romania.
- Ryssä Used in Finland. Used to be the official name, even in official Russian-written documents. Acquired negative connotations during the Winter War and the Continuation War (World War 2).
- Russki or Ruski Main offensive word used in the English speaking world that refers to Russians as well as several "ex-Soviet-bloc countries", such as Hungary. Ironically, the word is not at all offensive to the English-speaking Russians, since it simply means "Russian" (русский) in Russian.
- During the Winter War, the Finnish had many offensive terms for Russians, or other people from the Soviet Union. These included iivana (from the Russian name Ivan), iippo, vanja (from the Russian name Vanya), toveri ("comrade"), suippolakki ("pointed cap", from the Soviet military uniforms), leipämaan veikko ("fellow from the bread country") and others. Most fell into disuse soon after the war.
Offensive terms for the Serbians
- Jugos A supposedly "not too offensive" term used by Germans. "Jugos" (= Yugoslavs)
- Tschusche Sometimes used in Austria.
Offensive terms for Scots
- English, many people forget that Scotland is not a part of England.
- Ginger-nob, a reference to the stereotype of Scottish people having ginger hair colour.
- Haggis-muncher, referring to the Scottish dish, the haggis.
- Haggis-shagger, referring to the Scottish dish, the haggis.
- Jock, derived from "Jock", the Scots form of the English forename "Jack", and is now considered offensive or contemptuous by many people.
- Jockroach UK military term
- Porridge-wog UK military term with reference to the Scottish dish.
- Sawney (or Sandy) form of the surname Alexander, which was once common amongst Scots, and now historical.
- Sweaty, Cockney Rhyming Slang; Sweaty sock - Jock.
Offensive terms for South Africans
- Boer , referring to Afrikaners, meaning "farmer"; originally in universally accepted usage, the term is now obsolete and used pejoratively.
- Clutchplate, used by English South Africans to refer to Afrikaners
- Hotnot, used by Afrikaners to refer to Coloured people; very offensive. It derives from Hottentot, the name applied to the Khoikhoi.
- Kaffir , referring to South African blacks; extremely offensive
- Rock Spider, used by English South Africans to refer to Afrikaners - also an Australian prison slang term for a paedophile
- Rooinek, used by Afrikaners to refer to English South Africans, meaning "red neck", from the sunburn fair-skinned English-speakers get in South Africa
- Sout piel , used by Afrikaners to refer to English South Africans, meaning "salty penis", because English-speaking South Africans are said to have one foot in South Africa and the other in England, while their genitals are in the sea.
Offensive terms for the Spanish
- Coño (Connio) a burlesque term used in Chile, due to the word that says whenever they get angry.
- Dago, originally of British usage, also known as a pejorative term referring to Italians in the United States.
- Don, a British term almost never used in modern times, this term prevailed from around 1500 to 1800.
- Gachupín, Mexican pejorative term referring to Spaniards.
- Gallego, a Spanish word referring to the province of Galicia, used in derogatory fashion in South America to describe anyone from Spain.
- Maketo, pejorative Basque term for Spanish.
- Métèque, early 20th century French derogatory term for Spaniards (and other foreigners from the South). It is the French form of metic. Used in Ancient Greece, the term metic meant simply a foreigner, a non-Greek, living in one of the Greek city-states. It did not have the pejorative sense that it has today in some languages.
- Nuestros Hermanos (Spanish for Our Brothers), Used in Portugal, whose only frontier is with Spain.
- Payo, Gipsy term for non-Gipsy Spanish.
- Polaco, Spanish pejorative term for Catalans. Literally "Polish"
- Sudaca, pejorative Castilian Spanish term derived from "Sudamericano", technically referring to South Americans but used mostly towards immigrants present in Spain who hail from Ecuador, Peru or Colombia.
- Xarnego, pejorative Catalan term for a Catalan born from foreigners parents, mainly Spanish.
Offensive terms for the Swedish
- Bög, Finnish term for Swedes (actually Swedish for a homosexual male), because Finns widely perceive Swedish males as effeminate. In the Finnish language, high frequency variations are seen as signs of femininity or emotional excitement. The Swedish language, on the other hand, has a standard tonal accent. This is perceived as feminine speech, as a gay lisp or as a mocking tone by Finnish speakers. Indeed, Swedish as a language does contain several important features of a gay lisp: careful pronunciation, wide pitch range, high and rapidly changing pitch, breathy tone, and lengthened fricative sounds.
- Bøsser, term from Denmark & Norway for Swedish men - literally a term for a homosexual males, but also applied to heterosexual Swedes because they are perceived as weak and ineffectual.
- Hurri is a Finnish derogatory term for Swedes in general, both Finland-Swedes and Swedes of the Kingdom. Hurris were the a group of Swedish settlers to Finland.
- Swedish meatball, because Meatballs are a cultural food in Sweden
The ethnic Swedes of Finland are sometimes derogatorily called bättre folk (Swedish for "better people"). This is intended to mock the perceived feeling of superiority ethnic Swedes are thought to feel towards Finnish speakers. A related term is pappa betalar.
Offensive terms for the Tatars
- Abdulla (not so offensive; after the Tatar name Ghabdulla).
- Chaplashka (чеплашка), Russian, after the word for Tatar traditional hat known as tübätäy. Now seems to be uncommon.
- Tartar, English, sounds like Tatar. The word is also used to describe Mongolian tribes in historical context. When used in relation to modern Tatars, it implies their relation to barbarians. (also refers to the practice of eating raw meat)
- Tatarva (татарва), Russian, used mostly as plural.
Offensive terms for the Turkish
In Western Europe sometimes the term Kanacke (Polynesian for human) is used. In the German speaking areas offensive words for the Turkish are Kümmeltürke (caraway turk) or Knoblauchfresser (garlic-eater / garlic glutton), based on the Turkish cuisine.
The term wog was originally used in Britain to signify Turks, but it has become used as a general derogatory term for people from Southern Europe (particularly Italians and Greeks) and the Middle East, and to some extent, foreigners in general.
Offensive terms for the Ukrainians
In Poland, offensive word is Upowiec or Banderowiec, from the abbreviation "UPA" (Ukrainian Insurrection Army) and its leader Stepan Bandera, known for massacres of Poles. Other terms are similar to those used for Russians, like Kacap or Rusek.
In Russia and other Russian-speaking post-Soviet countries it is khokhol.
Offensive terms for citizens of the United States
- Amerloque – also French slang
- americanata – something that is in bad taste, vulgar (literally, a typically American thing). Italian (with cognate words in other European languages).
- Americant – pun on Americans' perceived laziness.
- Americunt – employed mainly by UK citizens, this refers to American tourists.
- Amer (амер) – Russian, mild. The stress is on the first syllable.
- Amerikos (америкос) ; Russian, more offensive than "amer", but still mild. The stress is on the last syllable.
- Amerikanaki ; Greek, literally, "little American". Mildly offensive, used to convey image of ignorance or naivete.
- Ami– German nickname, rarely used offensively ("Ami go home!"), more common to express disapproval nowadays
- Bushkrieger a German pun on Buschkrieger meaning 'bush warrior'
- Bushmen – sometimes used in Poland, meaning both "men of G. W. Bush" and men living in forests
- Cowboy – considered patronizing and mockery by Europeans, but many Americans are not offended. (The implication, for those who use the word in derogatory sense, is that Americans are tough and primitively vitalistic.)
- gavacho (or gabacho) – Used in Mexico. For origin, see under "Offensive terms for the French"
- Gringo – Foreigner.
- Hamshank – rhyming slang = Yank.)
- Kałboj – derived from "cowboy" and the word "kał" meaning "solid byproduct of digestion" in Polish language
- 'murrican or Merrican – caricature of the way some Americans pronounce the word "American".
- pig – A derogatory term used to stereotype Americans as obese and fat as that of a "pig."
- pindos (пиндос) – Russian, more offensive than "amerikos", but mild all the same. The stress is on the last syllable. Allegedly, the use of this term to refer to Americans originated in Yugoslavia during the war of 2000-2001, and was imported to Russian in the course of "brotherhood of slavonic peoples" media campaign of that time.
- Ricain – French slang (shortening of the usual américain)
- Round eye burger muncher – primarily used in the video game Starcraft on Battle.net by Korean players generally followed by an Anime Style emoticon
- Septic/seppo – British and Australian term for Americans (rhyming slang for septic tank = Yank.) Originated from WW2 (U.S. soldiers became known for stealing the girlfriends of English men); A septic tank is used in rural areas for storage and decomposition of human waste
- Yank – short for Yankees; Yanqui in Spanish, jenki in Hungarian, jenkki in Finnish; usually would not be considered offensive by an American (unless a Southerner), nor is it always intended offensively.Most commonly used in Latin America to refer to American tourist.
- Americows, because americans are supposedly fat.
- See also Alternative words for American
- Zupfer (German "zupfen" = "to pluck"), probably pertaining to the historical cotton-plucking of African-American slaves, but also used for all US citizens, regardless of heritage.
Offensive terms for Uruguayan
- Charrúa used in all Latin America due to the primitive inhabitants of that one country.
- Yorugua used in the lunfardo slang, spoken in the River Plate zone, that it is characterized to invest the order of the words (yo-Urugua = Urugua-yo, in Spanish)
USA-Hole
Offensive terms for Vietnamese
- Charlie - shortened from radio code "Victor Charlie", meaning "V.C." (Vietcong) used in the Vietnam War
- Gook - Korean word for "people" that was carried over to the Vietnamese. Often a general ethnic slur for Asians, it was especially employed during the Vietnam War.
- Dink - a second general Asian slur, used heavily by soldiers in Vietnam.
- Dog Muncher - based on the habit of eating dog meat - also used for Koreans
- Yellow Man - as typified in use by Bruce Springsteen in Born in the USA
Offensive terms for Welshmen
- Boyo - alluding to their accent and dialect in English.
- Sheep-Shagger - alluding to the Welsh's alleged love of these animals. Also used (ironically) to offend people from Derbyshire in England as well as people from Australia and New Zealand due to the large numbers of sheep in these areas.
- Taffy - popular in old nursery rhymes like Taffy was a Welshman/Taffy was a thief/Taffy come to my house/And stole a chunk o'beef. It comes from a dimunitive of "Dafydd", the Welsh for David, which is a common name in Wales. By coincidence, there is also the River Taff, that flows through South Wales, and Cardiff the capital.
See also
- List of ethnic slurs, sorts the terms alphabetically
- Term of disparagement
- Hate speech
Search Term: "Offensive_terms_per_nationality"
Categories: Cleanup from October 2005 | Wikipedia cleanup | Slang |
|